Карим БАХРИЕВ
Мой дух, ты пробудись в рассвет.
Глаза, любуйтесь чистотою роз.
Они окрашены в пурпурный цвет —
В томительную кровь бодрящий сброс.
Мой дух, воспой теперь зарю!
Покинет душу ноющая скорбь.
Пока цветы живы, с тобой я воспарю,
Росы с листочков не сорвётся тромб.
Напейся досыта — прозрачны так лучи.
Бродячий ветерок, в конце концов, умчит.
Ты посмотри —
Есть лучик с неба
Он только для тебя светил в ночи.
…Не исчезайте же — цветы, лучи,
прохлада,
Роса на стебле, лиственный побег.-
Совсем уйдёт, коль Богу
будет надо,
В слезах внимающий Вам
скорбный человек.
1984 г.
ЕЩЁ ОДНА МОЛЬБА
Мой дух, воспрянь, грядёт рассвета новь,
Глаза, любуйтесь чистотою роз
Заря сегодня, алая, как кровь,
Как сердце, будто ранено насквозь.
Глаза, любуйтесь чистотою роз,
Пока есть время — впереди мороз.
Цветы колышутся капризом ветерка,
Как флаги над различными ЦК.
Как спящий мир, не будь ты нем и глух,
Не будь растерян, жалко не ропщи.
Не обойдёт вниманием твой нюх
Тех, кто сорвал бутоны. — Не взыщи!
Раскройся же, цветов наземный рай!
Готов без устали за Вами наблюдать.
Соловушка, ты петь не уставай,
Чтоб голос сердца продолжал звучать.
1989 г.
СОСТЯЗАНИЕ
Смотри: на главном лобном месте
Идёт наперебой галдёж —
Коль состязаться хочешь в лести,
Туда скорей — и куш сорвёшь!
Ты отточи перо отменно,
Найдёшь подход — и снег взгорит.
Богатым станешь непременно,
Когда в такт бубен говорит.
Хвали того, кто побогаче,
Кто возвышается горой,
Кому сопутствует удача,
Тому ты дифирамбы пой!
Внутри бывает часто пусто,
Но внешне — блеск и мишура.
Перехвалить не бойся густо,
Из кожи лезь, кричи: <>
Ты хочешь быстро сладкой доли —
Хвали хакима наперёд.
А если кто понять не волен —
Не воспевай, закрой свой рот.
Ты прав, хвалить ничуть не жалко —
Она всем властным по душе.
За критику — ударят палкой,
И могут вытурить взашей.
Хвали жару ты знойным летом,
А в стужу — зиму ты восславь.
Петух горласт, но проку нету,
Все перлы курице оставь.
Не видишь в страхе своём язвы.
Неужто слеп ты, или глух,
И правда не нужна нам разве? —
Трибунам нужен смелый дух!
ПРОЩЕНЬЕ
А можно ли мне в этот лунный вечер,
дыша неровно, радостно молчать?
И можно ли, я где-то, незамечен,
о вас лишь буду думать и страдать?
Когда вчера прошли в прозрачном платье,
У ветра закружилась голова.
Он взвился по тропе с безумной страстью.
Позвольте же и мне — аллея не нова.
Что делать мне безликими ночами —
Смеяться, или плакать, отшельником в миру?
Не предадитесь ль Вы отчаянной печали,
Вдруг, если этой ночью, внезапно я умру?!
СРАВНЕНИЯ
Узнав о вашем приезде,
я радовался, как
амнистированный арестант.
Это правда.
Когда мы встречаемся,
То, к примеру, как лошади,
запряженные в тяжёлую арбу,
устаём,
почему?!
Ушли Вы
а я лежу в постели,
как оставленная одежда утопленника
на берегу,
как арестант,
потерявший документ о помиловании…
1. БЕЛАЯ НОЧЬ
Лихая ночь. Морозом снежным замело.
Вся улица безумием помечена
Но у меня в душе уютно и светло —
Весна вступила в дом —
Там женщина!
Душа заполнилась лучами света
В счастливую и яростную ночь.
Но, милая, мне помоги с ответом —
Я грустен, оттого ль хочу бежать я
прочь?
Где я бродил, аж целых двадцать лет?
Глаза твои остры, и брови так черны!
Чиста ты предо мной, как лунный свет,
Мои сомнения кошмарно неверны.
Прости за мой клокочущий родник
Всех слов — с их правдой, и неправдой.
За то, что нереальный мир проник
В мои глаза, в их тусклый непорядок.
Настала ночь. Мороз, лютуя, кости ломит.
На улице безумствуют снега.
Но светел я, поскольку в моём доме
Ступает мягко женская нога.
2. БЕЛАЯ НОЧЬ
Улёгся ветер.
Слегка листочки древо разминает.
И Солнце закатилось в горизонт.
Опять, о, женщина, тебя я вспоминаю.
От слёз в глазах мне требуется зонт.
Увы, но нет тебя со мною, дорогая,
Хоть Солнце вновь сияет в небесах…
Ещё не кончен век, и жизнь будет другая,
Ещё так много слёз в моих глазах.
Переводы Аъло ХОДЖАЕВА